March 9th, 2013

anyuta

(no subject)

Только что на сайте Эксперта увидел вот такой баннер

Самое смешное, что в статье, надо которой он висел, было сказано:
Практика развернуто и загадочно именовать книги в России задержалась аж до XIX века. Любимый мой пример: брошюра Петра Тибо-Бриньоля, изданная в Смоленске в 1884 году: «Социализм как настоящая причина вырождения крестьянской лошади и как косвенная причина несвоевременных дождей с середины лета». Таким названиям, часто шифрующим, вуалирующим содержание книги, посвящено целое исследование Сигизмунда Кржижжановского «Поэтика заглавий».

Впору, то есть, писать поэтику баннеров
anyuta

Брюзжание

В четверг хотел написать про Ленту.ру, но отвлекся. Ну, лучше поздно, чем никогда.
Дорогая Лента.ру! Проведите разъяснительную работу в отделе культуры. Потому что там работает кто-то, кто умудряется не знать самого главного про тех деятелей культуры, о которых он пишет. Скажем, если пишет о Михаиле Шишкине, то называет все его книги, кроме прославившего его романа "Взятие Измаила", а если пишет о новом фильме Хармони Корина, то пишет с интонацией "вот, сценарист "Деток" снял фильм". Это примерно то же самое, что написать про "Джанго", что его снял сценарист "Прирожденных убийц" - потому что Хармони Корин, скажем прямо, культовый режиссер еще со времен "Гуммо", а его про его последний фильм у меня в фейсбуке написано было чуть меньше, чем про "Джанго", то тоже более чем достаточно.
Это все мелочи, конечно, но как раз те самые мелочи, которые легко проверить, почитав википедию перед тем, как писать заметку.
Не знаю, почему меня это огорчило. Видимо, по старой памяти.
anyuta

Тонкости перевода

А теперь - тоже про Ленту.ру, но хорошее. Там вышел кусок из новго романа Стивена Кинга, который я по-английски прочел еще летом. Роман не лучший у Кинга (хотя поклонники "Оно" получат свое удовольствие - там есть эпизод специально для них), но есть одно место, которое я все пересказывал. И именно оно есть в Ленте.ру.
Ситуация такая: Ли Харви Освальд, будущий убийца Кеннеди, и его русская жена Марина идут по улице и их видет один из героев, рассказывающий об этой встрече нарратору (уже в наши дни). Дальше не удержусь и процитирую полностью:

Он подошел к ней, схватил за локоть — как коп, а не муж — и говорит: «Pokhoda! Pokhoda!» Иди, иди. Она что-то сказала ему, возможно, попросила какое-то время понести ребенка. Это моя догадка, ничего больше. Но он лишь оттолкнул ее со словами: «Pokhoda, cyka». Иди, сука. Она пошла. К автобусной остановке. Такие дела.
— Ты говоришь по-русски?
— Нет, у меня хороший слух и есть компьютер.

Страшно интересно, как "walk, bitch" превратилось в "pokhoda, cyka". Вероятно, Кинг спросил как будет по-русски walk и ему сказали "поход". Потом кто-то добрый научил его, что у русских глаголов в повелительном наклонении в женском роде появляется окончание "а" - так "поход" превратился в "похода".
А дальше - я представляю - Кинг сидит в баре, а там какой-то русский. Кинг его спрашивает: эй, мужик, а как по-русски будет bitch? Тот переводит. "Напиши мне, а то я забуду", - просит Кинг. Чувак берет салфетку и пишет "сука = bitch". Утром Кинг смотрит на салфетку и - вот оно! - вставляет русское слово в свой новый роман.
Похоже, что в отличие от героя у Кинга нет компьютера - потому что гугль транслейт переводит "walk bitch" как "ходить сука", а "walk, bitch" как "ходьбы, сука"
Похоже, единственный способ корректного перевода не изменился за прошедшие века: надо найти носителя языка и сказать ему фразу целиком: пусть переведет.