Sergey Kuznetsov (skuzn) wrote,
Sergey Kuznetsov
skuzn

Categories:

О портных и крокодилах

Существует известное немецкое стихотворение о ребенке, который сосал пальцы, а портной ему их отстриг

Вот тут - немецкий оригинал 1845 года
Вот тут - русский перевод 1901 года
Вот тут - современный перевод
Но Катина немецкая бабушка знала еще один перевод, который Катя помнит с детства и время от времени радует им всех нас. За 15 лет брака я его даже почти выучил, по-моему он еще лучше, чем про Петю:
Мама Лизе говорила
Не один, а много раз
Не соси ты, Лиза, пальчик
Так не принято у нас
Вот не будешь меня слушать
Прибежит к тебе портной
И отрежет мигом пальчик
На руке и на другой
(...тут Катя не помнит...)
Скоро мама возратилась.
Все сейчас же поняла
И сказала: "Видишь, Лиза,
Ты себя в беду ввела"


Стихотворение это обладает такой суггестивной силой, что чтобы избавиться от этого наваждения я в конце концов сочинали на тот же размер стихотворение с жизнеутверждающим сюжетом, чтобы читать своему сыну:
Мама Дане говорила
Не один, а много раз
Как увидишь крокодила -
Бей его немедля в глаз
Страшен крокодил, мой мальчик
Он страшнее, чем портной!
Он откусит тебе пальчик
На руке и на другой

Дальше, само собой, должно рассказываться как Даня, слушаясь маму, бьет в глаз каждому встречному крокодилу.
Вскоре мама возратилась
И сказала: Даниил!
Если слушаешь ты маму
То не страшен крокодил!

Надеюсь теперь, когда я его здесь напечатаю, видение портного, который отстригает пальцы непослушым детям, наконец-то покинет мои сны.

Update
Катичка сочинила лучший финал:
вскоре мама возвратилась,
все сейчас же поняла,
за погибших крокодилов
на себя вину взяла...

По-моему, гениально

А в комментах hmafa вспомнила еще две строфы оригинала
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 36 comments